행복은 노력의 대가로 얻는 것이 아니라 지금의 소소함을 놓치지 않는 것이다

행복은 노력의 대가로 얻는 것이 아니라 지금의 소소함을 놓치지 않는 것이다

지란지교(芝蘭之交) 자세히보기

배움의 전당 1127

Save a seat for m = (Save me a seat). 내 자리 좀 맡아 줘.

Save a seat for me(=Save me a seat). 내 자리 좀 맡아 줘. A: Hey, JD, save me a seat. I need to go to the bathroom real quick. 야, 제디, 자리 좀 맡아 줘라. 나 화장실 좀 잠깐 다녀와야 해. B: Sure, no problem. 그래, 그럴게. C: Excuse me, is this seat taken? 저기요, 이 자리 누가 맡아 놓은 건가요? (의역을 하면 "이 자리 비어있나요") B: Yup..

[하루 한 마디} '집에만 있지 말고 밖에 좀 나가고 그래~'를 영어로

Get A Life!! 'Get a life.'는 뭐라 한 마디로 딱 잘라 말하기 참 애매한 표현이에요. 이런 것 때문에 영어 공부하는 분들이 머리 터져요, 아주~ >ㅁ< ㅎㅎ 이 표현을 직역하면 '네 삶을 가져라.'라는 의미잖아요. 이 말은 다시 말해, '그냥 그렇게 있지 말고 뭣 좀 해~.'라는 의미가 돼요. 상대방이 하는 행동..